Название американского детского канала Nickelodeon можно «перевести» с латыни как «мне нет дела до бога». Этот фейк сейчас «гуляет» по соцсетям.

Авторы постов уверяют: если в программу для перевода с иностранного языка забить фразу «nic kelo deo» и перевести ее с латыни на английский, то получится «I don’t care about God» («мне нет дела до бога»).

nickelodeon переводится как мне нет дела до боганикелодеон в переводе мне плевать на бога

Как на самом деле

История с «переводом» — очередной миф от приверженцев теорий заговора. Если перевести в сервисе Google фразу «nic kelo deo» с древнего языка на английский, то получится «I don’t care about God».

Snimok Snimok1111

  1. Но непонятно, зачем переводить именно этот вариант? Почему не «nick el edeo» или, например, не «ni ckelo deon»? И в какой момент Google стал экспертом в латыни? Видимо, это риторические вопросы.
  2. Если перевести «I don’t care about God» с английского на латынь, то получится «non curat de Deo». Странно, что сервис выдает два разных перевода одной и той же фразы.
  3. Попытки найти слова «nic» и «kelo» в англо-латинском словаре провалились — на латыни их обнаружить не удалось.
  4. Никелодеонами в США начала XX века называли подобия современных кинотеатров. Объясняем: слово «никелодеон» складывается из двух частей: «никель» и «одеон». Первое — монета достоинством 5 центов. За эти деньги можно было купить билет на сеанс. Второе — античное сооружение для проведения музыкальных состязаний.

Интересные материалы

Хотите опубликовать свой разбор на сайте «Лапша Медиа»? Как это сделать — подробно рассказываем здесь.

Источник опровержения

Snopes: “Никелодеон” по-латыни означает “Мне наплевать на Бога”?