Название американского детского канала Nickelodeon можно «перевести» с латыни как «мне нет дела до бога». Этот фейк сейчас «гуляет» по соцсетям.
Авторы постов уверяют: если в программу для перевода с иностранного языка забить фразу «nic kelo deo» и перевести ее с латыни на английский, то получится «I don’t care about God» («мне нет дела до бога»).
Как на самом деле
История с «переводом» — очередной миф от приверженцев теорий заговора. Если перевести в сервисе Google фразу «nic kelo deo» с древнего языка на английский, то получится «I don’t care about God».
- Но непонятно, зачем переводить именно этот вариант? Почему не «nick el edeo» или, например, не «ni ckelo deon»? И в какой момент Google стал экспертом в латыни? Видимо, это риторические вопросы.
- Если перевести «I don’t care about God» с английского на латынь, то получится «non curat de Deo». Странно, что сервис выдает два разных перевода одной и той же фразы.
- Попытки найти слова «nic» и «kelo» в англо-латинском словаре провалились — на латыни их обнаружить не удалось.
- Никелодеонами в США начала XX века называли подобия современных кинотеатров. Объясняем: слово «никелодеон» складывается из двух частей: «никель» и «одеон». Первое — монета достоинством 5 центов. За эти деньги можно было купить билет на сеанс. Второе — античное сооружение для проведения музыкальных состязаний.
Интересные материалы
Хотите опубликовать свой разбор на сайте «Лапша Медиа»? Как это сделать — подробно рассказываем здесь.
Источник опровержения
Snopes: “Никелодеон” по-латыни означает “Мне наплевать на Бога”?